Présentation

Nous autres Français devons faire notre deuil d'une bonne part de Shakespeare. La meilleure, disent les Anglais : sa poésie.Admettons-le. Mais offrons à ce réprouvé de naissance au moins l'hospitalité d'une langue qui s'affirme haut et clair comme une vraie langue, digne de ce nom, comme une langue qui ne se prêtera pas plus à la traduction que la sienne, et qui peut-être lui sera douce dans son lointain exil.Il faut retraduire tout Shakespeare avec courage, orgueil et patience. Rendre à ce théâtre génial sa violence et sa rapidité, y mettre tout le savoir-faire possible. En écoutant notre langue et notre voix autant que les siennes, en respectant leur manière particulière : en satisfaisant aux exigences du théâtre français. Nabokov : "Qu'est-ce qu'une traduction ? Sur un plateau, la tête pâle et flamboyante d'un poète."Décapiter l'auteur est suffisant ; ne jetons pas le plateau.Jacques Drillon

icone d'un casque avec micro

Service client

par email ou par téléphone

icone d'un colis

Livraison

chez vous ou en magasin

icone d'un bouclier

Fiabilité

paiement sécurisé

Caractéristiques

  • EAN13

    9782072898686
  • ISBN

    978-2-07-289868-6

  • Éditeur

    Gallimard

  • Date de publication

  • Collection

    LE MANTEAU D'AR

  • Nombre de pages

    181

  • Dimensions

    19 x 12,5 x 1,3 cm

  • Poids

    162 g

  • Langue

    français

  • Langue d'origine

    anglais

  • Fiches UNIMARC

    S'identifier