Présentation

Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières " traductions régionales ". On regroupe sous cette appellation les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles d'un pays, mais qui restent pratiquées dans une " région " par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan en France. S'y ajoutèrent par la suite le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et, plus près de nous, l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard etc.

icone d'un casque avec micro

Service client

par email ou par téléphone

icone d'un colis

Livraison

chez vous ou en magasin

icone d'un bouclier

Fiabilité

paiement sécurisé

Caractéristiques

  • EAN13

    9782203009264
  • ISBN

    978-2-203-00926-4

  • Éditeur

    Casterman

  • Date de publication

  • Collection

    TINTIN

  • Séries

    Les Avintures de Tintin (12)

  • Nombre de pages

    64

  • Dimensions

    30,4 x 22,4 x 0,8 cm

  • Poids

    448 g

  • Langue

    français

  • Langue d'origine

    français

  • Code dewey

    741.5

  • Fiches UNIMARC

    S'identifier