Arden de Faversham
16,00 €
Autres versions disponibles
Présentation
André Gide s’est toujours intéressé à la traduction de grands auteurs. Son œuvre de traducteur va de Conrad à Tagore, de Pouchkine à Shakespeare. Il tenait que, pour devenir écrivain, il fallait avoir traduit des auteurs étrangers. Son entreprise la plus étrange est sans doute celle qui concerne Arden de Faversham, tragédie anonyme de 1592 tirée d’un fait divers aussi réel que les noms des personnages, et qui fut attribuée à tous les grands auteurs élisabéthains, Shakespeare en tête. Pourquoi une pièce anonyme ou apocryphe plutôt qu’un autre Shakespeare ? André Gide souligne à plusieurs reprises le caractère très «curieux» de l’œuvre et y voit une parodie de drame bourgeois : un notable est assassiné par l’amant de sa femme et par celle-ci, qui emploient des tueurs à gages. C’est la première tragédie familiale anglaise, les caractères sont brutaux et puissants, la pièce montre une grande connaissance du cœur humain. Dans sa traduction, André Gide déploie des qualités de concision, de fermeté, d’élégance et de clarté. Il allège, condense, clarifie et,
surtout, il a le sens du théâtre et s’adapte à l’avance à la scène. Ses metteurs en scène préférés, un Copeau, un Barrault, n’ont qu’à
s’emparer de son texte, à défaut d’Artaud, qui y avait d’abord songé.
Service client
par email ou par téléphone
Livraison
chez vous ou en magasin
Fiabilité
paiement sécurisé
Caractéristiques
-
EAN13
- 9782072834189
-
ISBN
978-2-07-283418-9
-
Éditeur
-
Date de publication
11/04/2019
-
Collection
-
Nombre de pages
160
-
Dimensions
19 x 19 x 1,4 cm
-
Poids
164 g
-
Langue
français
-
Langue d'origine
anglais
-
Fiches UNIMARC